İstanbul
Parçalı bulutlu
9°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
35,5594 %0.16
36,5618 %-0.36
3.734.704 %1.222
3.081,85 -0,38
Ara
Muhalif. HABERLER Edebiyat Söyleşileri’nin ilk konuğu şair, çevirmen Cem Yavuz oldu

Edebiyat Söyleşileri’nin ilk konuğu şair, çevirmen Cem Yavuz oldu

Edebiyat Söyleşileri’nin ilk konuğu şair, çevirmen Cem Yavuz oldu

Osmangazi Belediyesi’nin yeni dönemde başlattığı Edebiyat Söyleşileri programının ilk konuğu şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. ‘Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri’ konulu bir söyleşi gerçekleştirilen Yavuz, dünya edebiyatının önemli isimleri arasında yer alan Paul Celan, T.S Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerine yaptığı çeviriler üzerine konuştu.

 

Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi işbirliğinde gerçekleşen Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde başladı. Edebiyat, felsefe ve tarih alanlarında uzman konuşmacıları Osmangazililerle buluşturacak olan programın ilk konuğu, son yıllarda Paul Celan, T.S Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerini Türkçe’ye çeviren, Solukdönüm adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. ‘Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri’ konulu söyleşiye, çeviri kelimesinin kökenine değinerek başlayan Yavuz, çeviri kelimesinin bir dilden başka bir dile nakil anlamına geldiğini ifade etti. 

 

Çeviri ile uğraşan insanların bir metni çevirirken yapay zekanın ya da makine çevirisinin yaptığından farklı bir şey yapması gerektiğini ifade eden Yavuz, “İşte bu da insana özgü bir kavram olan ilham oluyor. Öyle bir an geliyor ki tıkandığınızda ve ara verdiğinizde hiç olmayacak bir zamanda o kelimenin anlamı aklınıza gelebiliyor. İşte bu ilham oluyor. Şiirde moda mod çeviri yapamazsınız. Çünkü şiirin bu duygusu ve bağlamı var. Şiir, ana dil içerisinde oluşturulmuş özel bir dil alanı. Özellikle lirik çeviri de bire bir çeviri olmaz. Manayı o dilin yapısına göre yeniden kurmak gerekir” dedi.    

 

Şiir çevirirken erek dilde eserin üslubuna akraba bir ‘replika’ yaratmaya dikkat edilmesi gerektiğine vurgu yapan Cem Yavuz, “Bitirdim dediğiniz anda bile şiir çevirisi yeni söyleyişlere açık potansiyel bir alan olarak durduğu yerde işlemeye devam eder. Edebi ve felsefi çeviri, şiir çevirisi her babayiğidin ve hiçbir kelime işlemci uygulamasının harcı değildir. Çünkü bilgi ve veri dışında, yoğun bir birikim, biçem bilgisi ve hayat görgüsüyle var edilebilir ancak bu alan.  Yazarın niyeti, metnin niyeti, bütün bunları derinliğine kavrayıp eserin ruhuna uygun bir biçimde erek dilde yeniden inşa etmek şart” diye konuştu. 

 

Osmangazi Belediye Başkan Yardımcısı Mutlu Esendemir, program sonunda şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz’a teşekkür plaketi hediye etti.

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

Yorumlar
* Bu içerik ile ilgili yorum yok, ilk yorumu siz yazın, tartışalım *